 
                相信大家都非常喜歡看日本的動漫,日本的動漫已經(jīng)蔓延到全世界,這也讓很多人對日語產(chǎn)生了非常濃厚的興趣,在學習日語的過程中,我們認識日本人首先要知道別人的名字,日語口譯對日本人的名字是如何翻譯的呢?
1.我們都知道在日文中也有很多的漢字,漢字能直接用的就直接用。日文漢字和現(xiàn)代中文的寫法不一,但沒有辦法可以直接引用。
2.現(xiàn)代漢語里沒有的漢字就折衷改寫,比如古日本人名常用「麿」中文只好拆開做「麻呂」;日本的國字如「畑」「畠」在沒有辦法的情況下改寫成「田」。
3. 對于日文的假名和諺文,第一步是必須要尊重本人的意見,曾經(jīng)發(fā)生過多次韓國藝人公開聲明要糾正中國媒體中自己名字的錯誤漢字寫法的事件,所以對于日本人的姓名也是一樣,需要做足功課。
如果日文原文的本身就是外來語,那就當外來語就接音譯。麻煩的是以上三種情況如果都不是,既查不到出處又無法確認,只有發(fā)音,這個時候就這能由譯者來選字了。
日語口譯日本人的名字又分為平假名和片假名。可能很多不了解的朋友不知道這兩者之間的區(qū)別是什么,在書寫時多是用平假名,片假名一般是用于書寫外來語、擬聲詞等等。從漢字草書演變而來的是平假名。取自漢字楷書偏旁而來的則是片假名。一般片假名的單詞都是外來語,與英語的發(fā)音是很像的。
平假名和片假名本身沒有意思。 只有假名的組合成單詞才會具有含義,平假名用于常用的標準的日語本來的單詞和日語漢字的標音(相當于拼音),日語口譯片假名大多用于外來語和專門用途(比如廣告、公共標志等)。
| 相關(guān)新聞信息 | 
更多>>聯(lián)系我們

上海宇譯翻譯有限公司
                    	 電話:021-61670108   021-63802116
                               021-61670100   021-63811213
                     客服:400-888-2116
                     業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
                     人事Q Q:744619319 ?1279407573
 
                     業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
                     人事郵箱:HR@MasterFy.com                    
                     微信號:MasterFy4008882116
					 官網(wǎng):www.arislanhaikal.com
                    地址:恒通路360號一天下大廈C1602
                          MasterFy深圳翻譯公司
                          MasterFy香港翻譯公司
                          MasterFy美國翻譯公司
                    
 
 
            


























 點擊這里給我發(fā)消息
點擊這里給我發(fā)消息