上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 點(diǎn)到為止在同聲傳譯中是什么意思
點(diǎn)到為止在同聲傳譯中是什么意思
http://www.arislanhaikal.com 2014-03-31 15:44 上海翻譯公司
       在同聲傳譯中有種技巧叫做點(diǎn)到為止,什么是點(diǎn)到為止呢,點(diǎn)到為止這種技巧又是什么時(shí)候用的呢,應(yīng)該怎么用呢,現(xiàn)在讓我們?cè)谙旅娴奈恼轮衼?lái)了解一下吧。
  這個(gè)技巧指的是在邊聽(tīng)邊譯過(guò)程中,如果感覺(jué)到譯入語(yǔ)里意思已經(jīng)到位了,即使聽(tīng)到更多的英語(yǔ)單詞也果斷的決定省略不譯,接著譯之后的內(nèi)容。由于英語(yǔ)句法、表達(dá)習(xí)慣與漢語(yǔ)有很大差別,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)根據(jù)之前的話,譯入語(yǔ)已經(jīng)在漢語(yǔ)里表達(dá)出英語(yǔ)直到句尾才闡明的意思,沒(méi)有必要再譯這部分英語(yǔ)。
  掌握好點(diǎn)到為止的技巧有兩大好處。首先是譯員能夠借此趕上講者。由于種種原因,譯員時(shí)常無(wú)法保證與講者的滯后距離保持在2秒之內(nèi)。所以每次點(diǎn)到為止的機(jī)會(huì)都能幫助譯員搶回時(shí)間,縮小滯后的距離。其次,即使譯員滯后時(shí)間保持在兩秒之內(nèi),如果善用點(diǎn)到為止,則能夠時(shí)不時(shí)與講者同時(shí)結(jié)束一句話,聽(tīng)上去同傳感很強(qiáng),效果很好。在以下例子中,采用點(diǎn)到為止技巧后不譯的部分我會(huì)用紅色字體給大家標(biāo)出,以方便大家看出。
  例1:
  英語(yǔ)原話:Importantly,these policies have resulted in actual cost savings for businesses
  點(diǎn)到為止:重要的是,這些政策帶來(lái)了實(shí)際成本的節(jié)約。
  例2:
  英語(yǔ)原話:I've been to Shanghai mang times.I never cease to be amazed at the speed of change that's taking place here.
  點(diǎn)到為止:我去過(guò)上海多次,總是驚訝這里變化的速度。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合