上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從翻譯出錯(cuò)中成長
從翻譯出錯(cuò)中成長
http://www.arislanhaikal.com 2014-02-14 13:10 上海翻譯公司
     每個(gè)譯員都會(huì)有翻譯出錯(cuò)的時(shí)候,而一個(gè)優(yōu)秀的譯員,總是通過不斷的糾正錯(cuò)誤而逐漸提高水平,逐漸成長起來的。正如作戰(zhàn)一樣,我們要求多打勝仗,少打敗仗,能做到這樣,就可算“常勝將軍”。要想當(dāng)一生征戰(zhàn)一次敗仗也沒有打過的“常勝將軍”,恐怕是空想。同樣,下圍棋的高手,不管是八段,九段,棋圣,棋王,總不能局局全勝。
    當(dāng)然,俄語翻譯公司所謂翻譯出錯(cuò),是指一個(gè)譯員多次的翻譯活動(dòng),甚至一生的翻譯活動(dòng)而言,并不是每次都注定出錯(cuò)不可。從整體來說,應(yīng)當(dāng)是錯(cuò)誤越來越少,而且不出大錯(cuò)。
    出了錯(cuò)誤怎么辦?正確的做法,應(yīng)當(dāng)是不管是自己發(fā)現(xiàn)的,或者別人提出的,一旦肯定是錯(cuò)誤,就堅(jiān)決立即糾正,毫不遲疑,毫不躲閃。最簡單的辦法,就是立即來一個(gè)"Excuse  me,…”或者"I'm sorry,…”然后講出糾正后的內(nèi)容。最危險(xiǎn)和最不可取的做法,是明知不對,不作糾正,將錯(cuò)就錯(cuò),結(jié)果越走越遠(yuǎn),甚至脫離主題,顛倒邏輯,前言不對后語,弄成不可收拾,以至整個(gè)翻譯難以進(jìn)行,自己亦處于極為被動(dòng)的局面。
    翻譯中出了錯(cuò)誤,從情節(jié)上要掌握好,首先是不要慌張,鎮(zhèn)靜一下,努力抓住講話人的主題思想。搞不清的,就問講話人,集中全部注意力,綜合分析,判斷推理,繼續(xù)進(jìn)行正常翻譯。初上陣的譯員,如果連續(xù)出了幾個(gè)錯(cuò),卡了幾次殼,心里一亂,頭腦一熱,結(jié)果本來可以恰當(dāng)譯出的,也譯不出來了,甚至弄成陣前換將。毫無疑問,陣前換將,對譯員心理上是一種很大的打擊,一般情況,是要盡力避免的。
    有時(shí)候,也有這樣的情況,當(dāng)出了些錯(cuò),或譯得吃力時(shí),真希望有更高明的翻譯或聽眾幫上一把,以救燃眉之急。其實(shí),這種想法大多不切實(shí)際。聽眾或其他譯員除開在極個(gè)別情況稍作提示以外,要想幫太大的忙,幾乎是不可能的。
    有過這樣的情況,有位客串譯員本來是專習(xí)電氣工程的,臨時(shí)拉他翻譯焊接方面的內(nèi)容,他對許多專業(yè)名詞不熟悉,錯(cuò)了幾個(gè)地方后,就求助于聽眾,而聽眾大多是焊接工程技術(shù)專家,由于焊接名詞全國未曾統(tǒng)一,因此各抒己見,這位說該這樣譯,另一位說應(yīng)那樣譯,七嘴八舌,莫衷一是,譯者又拿不準(zhǔn),一下子會(huì)場全亂了。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合