辦理檢票手續(xù)的公告牌翻譯
最近我們談?wù)撟疃嗟木褪腔疖?chē)票,那么今天
俄語(yǔ)翻譯公司就談一下辦理檢票手續(xù)的相應(yīng)公告牌應(yīng)如何翻譯。
我們知道火車(chē)站為提醒旅客辦理檢票或離境手續(xù)都會(huì)設(shè)立公告,而小編認(rèn)為,公告的英文形式一定要一致,比如兩個(gè)相鄰的公告牌一定要大小寫(xiě)統(tǒng)一,不能它大寫(xiě)我小寫(xiě),風(fēng)格迥異。同時(shí),公示語(yǔ)通常要求在有限的空間中表達(dá)盡可能多的信息,所以要求它一定要簡(jiǎn)練。正因?yàn)槿绱?,許多冠詞如the可以被省略,許多標(biāo)點(diǎn)如縮寫(xiě)的小圓點(diǎn)也常常被省略。
此外,關(guān)于英語(yǔ)告示通知的規(guī)范性書(shū)寫(xiě)格式,主要可以歸納為以下幾類(lèi)。第一類(lèi),所有的字母全部大寫(xiě);第二類(lèi),實(shí)詞(如:名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞)首字母大寫(xiě),虛詞(如:冠詞,介詞)首字母小寫(xiě)(專(zhuān)有名詞除外);第三類(lèi),如果告示或通知內(nèi)容是一句話(huà),也可遵循英語(yǔ)句子書(shū)寫(xiě)的要求,即句子的第一個(gè)單詞首字母大寫(xiě),其余單詞首字母小寫(xiě)(專(zhuān)有名詞除外)。
書(shū)寫(xiě)形式的問(wèn)題解決了,那俄語(yǔ)翻譯公司就說(shuō)說(shuō)該如何翻譯吧!辦理檢票手續(xù)時(shí),火車(chē)會(huì)有這樣的提示:提前20分鐘停止檢票。那么怎樣翻譯呢?如果這樣譯:Late Comers Will Not Admitted 20 Minutes Before,眨看起來(lái)好像是對(duì)的,其實(shí)這樣翻譯存在著諸多錯(cuò)誤。一,“提前20分鐘停止檢票”是火車(chē)站的規(guī)定,所以用一般現(xiàn)在時(shí)比用一般將來(lái)時(shí)好一些。二,根據(jù)漢語(yǔ)的提示可知,遲到的人是不“被”允許進(jìn)站的,而原譯文丟掉了一個(gè)助動(dòng)詞be,本句就變成了“遲到的人不允許別人進(jìn)站”。所以這里的admitted應(yīng)該改為be admitted。其三,departure在這里表示“離開(kāi)”,但由于沒(méi)有任何限定詞,所以就有些表達(dá)不清,不只是誰(shuí)離開(kāi)前的20分鐘。此外,late comers的意思是“遲到的人”,用在這里太過(guò)籠統(tǒng),可以改為passengers。admit一詞表示“進(jìn)入”,那么譯文的意思就是“火車(chē)開(kāi)車(chē)前20分鐘,旅客不準(zhǔn)進(jìn)入”。這里的“不準(zhǔn)進(jìn)入”也存在著涵義模糊,所以上述翻譯最好改為:Boarding gates close 20 minutes before train departure。
辦理檢票手續(xù)的相關(guān)公告牌一定要翻譯正確,不然外國(guó)游客就不只所云了,有可能還會(huì)誤了火車(chē),耽誤行程!