上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯的主體問題
翻譯的主體問題
http://www.arislanhaikal.com/ 2013-11-07 17:20 上海翻譯公司
     譯者所依據(jù)的原文文本(即第一文本)從何而來?這似乎是一個不言而喻的問題:這是作者創(chuàng)造出來的。然而,長期以來,人們卻忽略了對作者這一創(chuàng)作主體的研究,把文本看做是現(xiàn)實生活的直接紀錄,把創(chuàng)作主體進行的創(chuàng)造性活動看做是現(xiàn)實生活的被動反映過程。這實質上是以創(chuàng)作的外部研究取代了創(chuàng)作的內部研究,即對創(chuàng)作自身活動規(guī)律的研究。這里上海法語翻譯無暇顧及創(chuàng)作理論的細節(jié)考察,僅就創(chuàng)作主體翻譯主體的關系作以粗略的探討,以便說明翻譯主體問題。
    首先,作為萬物之靈長的人,在他所活動的歷史舞臺上以各種方式改變著自然的面貌以及人與自然的關系,與此同時,又形成了人與人之間的復雜的社會關系及其對于這些關系的認識和體驗。作為這一切活動的主體,人類以群體合力的活動方式塑造著自然、社會與人自身的形象,創(chuàng)造著社會的物質文明和精神文明。這就是群體的人,即作為群體的創(chuàng)造主體。值得特別注意的是,在這一群體主體中,有些人或有些人在有些時候,以某種特有的方式(科學的、文學的、藝術的、宗教的)進行著人類精神文明的記載、探求、積累和整理工作。這些以語言文字(當然還有其他符號形式)為媒介進行創(chuàng)造性生產(chǎn)活動的過程就稱為創(chuàng)作,直接參加這類活動的人(專業(yè)的或業(yè)余的)就稱為創(chuàng)作主體。由于此類創(chuàng)作活動主要是以個人為單位進行的,同時又帶有鮮明的個性特征,每一個別的創(chuàng)作者就成為創(chuàng)作的個體主體。個體的創(chuàng)作活動是群體的創(chuàng)造和創(chuàng)作活動的基礎和前提,同時又集中反映著群體創(chuàng)造與創(chuàng)作的成就和水平,因此,個體主體是群體主體的集中的個別的體現(xiàn)。
    其次,這些生產(chǎn)各種題材和體裁的語言文本的作者,即創(chuàng)作主體,或源于探求知識的動機,或受到情感愉悅的觸發(fā),或出于倫理道德的感召,將把他對于客觀事物的觀察、人類心靈的體現(xiàn)和人情物理的思考,經(jīng)過必要的理論概括、藝術變形和語言表述,轉化為各具特色的科學理論和藝術形象并納人一定的語言作品。這樣就產(chǎn)生了文本。文本的存在,既有客觀事件活動于其中的影子,又有主體的主觀活動對客觀事物的改造和模塑作用,亦即是以客觀世界為基礎而又以主觀世界為主導。正是由于主體的主導作用,才使得語言作品對于客觀世界的反映采取了抽象的或形象的、直接的或間接的、常態(tài)的或歪曲的、單一的或多樣的表現(xiàn)形式,從而表現(xiàn)為精神對現(xiàn)實的或現(xiàn)象的濃縮、變形和概括。
    最后,創(chuàng)作主體一旦將自己的所思所感等精神活動轉化為語言作品(即創(chuàng)作客體),作品自身就獲得了獨立存在的穩(wěn)定形式和獨一無二的內在價值,而這些內在價值的發(fā)現(xiàn)和實現(xiàn),還有待于讀者的閱讀接受過程。讀者(作為接受主體)又根據(jù)自己的生存需要或審美需要,喚起全部生活經(jīng)驗,調動知情意三大心理系統(tǒng)的全部能量,對作品(作為接受客體)予以感知、體驗、分析、評價,使其“復活”于自己的頭腦之中,并做出積極的綜合反應—加以選擇、吸收或改造、拒斥。這樣,作品中所包含的作者的思想感情、觀點態(tài)度將最終轉化為讀者的精神食糧,影響讀者所從事的物質或精神活動,促進讀者的自我實現(xiàn)和自我完善。這樣,創(chuàng)作主體的創(chuàng)造價值,亦即創(chuàng)作客體的內在價值,便通過接受主體的積極參與得以最終實現(xiàn)。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合